วันอังคารที่ 15 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

Je m’appelle Nattapong Thongpook. Mon petit nom est Golf. Mon petit nom français est Hermann. Ma date de naissance est le 25 septembre 1992. Je suis né à Ratchaburi. J’ai 18 ans. Je suis élève de l’école Maerimwittayakom. Je suis en premier. J’habite à Chiang Mai. Nous sommes trois dans ma famille. Je suis musicien. Je joue de la guitare électrique. “Pae Slur”, c’est une personne de mon idéale. Il est musicien et acteur. Il joue de la guitar aussi.  

วันพฤหัสบดีที่ 10 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

Expressions Françaises et Thaï


“ETRE DOUX COMME UN AGNEAU.” Ou “ETRE DOUX COMME UN MOUTON.” เชื่องเหมือนแมว
                Etre très doux et très gentil. อ่อนโยนและน่ารักมาก
                Tout à l’heure, ce petit garcon se roulait par terre de colère, mais maintenant il est “doux comme un agneau parce que sa mere lui a acheté le jouet qu’il voulait. เมื่อตะกี้ เด็กผู้ชายคนนี้นอนดิ้นเชื่องเหมือนแมวเลย เพราะแม่ซื้อของเล่นที่เขาอยากได้ให้




“TETU COMME UN ANE.” Ou “TETU COMME UNE BOURRIQUE.” ดื้อเหมือนลา
Très têtu ดื้อมาก
            Cet enfant est têtu comme un âne; on peut rarement lui faire changer d’avis. เด็กคนนี้ดื้อเหมือนลา เราทำให้เขาเปลี่ยนใจได้ยาก







 “MUET COMME UNE CARPE” เงียบเหมือนคนใบ้
            Silencieux เงียบไม่พูด
                Depuis ce matin, elle ne dit pas un mot; je ne comprends pas pourquoi elle est muette comme une carpe. เธอไม่พูดอะไรสักคำตั้งแต่เช้า ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมเธอถึงเงียบเหมือนคนใบ้



“S’ENTENDRE COMME CHIEN ET CHAT.” Ou “ETRE COMME CHIEN ET CHAT.” Ou “VIVRE COMME CHIEN ET CHAT.” ขมิ้นกับปูน
                S’entendre très mal. เข้ากันไม่ได้
                Jean et Marie se disputent tous les Jours : ils s’entendent comme chien et chat. จองกับมารีทะเลาะกันทุกวันทั้งสองคนเข้ากันไม่ได้เลยเหมือนกับขมิ้นกับปูน


 
“ETRE ROUGE COMME UN COQ.” แดงราวกับลูกตำลึงสุก
            Etre très rouge. แดงมาก
                Quand Jacques boit du vin, il deviant rouge comme un coq. เมื่อจาคส์ดื่มเหล้าไวน์เขาหน้าแดงราวกับลูกตำลึงสุก




 “COURIR COMME UN LAPIN.” Ou “COURIR COMME UN LIEVRE. วิ่งเร็วเหมือนลมกรด
                Courir très vite. วิ่งเร็วมาก
                Jeanne a gagné cette course à pied pare qu’elle court comme un lapin. จานน์ชนะการวิ่งแข่งขันครั้งนี้เพราะเธอวิ่งเหมือนลมกรด


“AVOIR UNE FAIM DE LOUP” หิวจนตาลาย
                Avoir très faim หิวจัด
                Ces plats sont appétissants et j’ai une navigué. อาหารพวกนี้น่าทานจัง และฉันก็หิวจนตาลาเสียด้วยสิ




“ETRE HEUREUX COMME UN POISSON DANS L’EAU. ดีใจเหมือนปลากระดี่ได้น้ำ
                Etre très heureux. มีความสุขมาก
                Tous les membresde la famillesont contents de vivre dan leur nouvelle maison, ils sont heureux comme des poisons dans l’eau. สมาชิกครอบครัวทุกคนพอใจมากที่ได้อยู่บ้านใหม่ ต่างดีใจเหมือนปลากระดี่ได้น้ำ



“SE COUCHER COMME LES POULES.” Ou “SE COUCHER AVEC LES POULES.” เข้านอนแต่หัวค่ำ
                Se coucher très tôt. เข้านอนไว
                Jeanne a le secret pour rester en forme : elle se couche comme les poules. จานน์มีเคล็ดลับในการรักษาสุขภาพให้ดีอยู่เสมอ นั่นคือเธอเข้านอนแต่หัวค่ำ